À propos de la traduction

Pour comprendre le monde, il faut pouvoir en lire les récits. C’est avec cette conviction que nous avons choisi de sélectionner des liens d’articles internationaux sur ce portail, et que nous avons créé la revue de presse « Chez les indés International ». Revenons ensemble sur les méthodes de traduction pour en profiter.

Le Portail et la traduction automatique par Google

Si l’idéal reste bien sûr de pouvoir lire un article dans sa langue d’origine, tout le monde n’a pas un très bon niveau d’anglais ou d’espagnol, et une minorité de nos lecteurs et lectrices savent lire le polonais, l’indonésien ou le créole. Pour chaque article en langue étrangère, nous avons donc fait le choix de proposer un lien vers une traduction automatique via Google Traduction, en plus du lien vers l’article d’origine.

On vous explique notre raisonnement :

  • L’anti-Google Actualités serait également fan de Google ?

Nous aimerions bien sûr nous passer de ce service, mais c’est un compromis entre deux priorités : l’accès à l’information pour nos lecteurs et lectrices, et la mise en avant des médias indépendants internationaux. Plutôt que d’empêcher aux lecteurs et lectrices exclusivement francophones de lire des articles en langue étrangère, ou de n’en proposer aucun sur le Portail, nous assumons pour l’instant ce choix imparfait d’offrir un lien vers une traduction.

  • Pourquoi un service de traduction automatique ?

Une alternative serait de traduire nous-même les textes de ces articles. Mais comme vous pouvez vous en douter, la petite équipe du Portail manque malheureusement des compétences linguistiques et du temps nécessaire pour s’en occuper. De même, notre modèle de rémunération basé sur le don nous empêche pour l’instant de rémunérer une ou plusieurs personnes pour ce travail.

  • Pourquoi choisir ce service de traduction plutôt qu’un autre ?

Sur la base de ces constats, l’équipe du Portail a comparé les multiples services de traduction automatique existants selon plusieurs critères : la qualité de la traduction, la variété et le nombre de langues traduites, le faible coût de cette traduction, la possibilité de traduire une page web entière, et la possibilité de créer automatiquement un lien renvoyant à une version traduite de l’article. Malheureusement, un seul service en ligne remplit aujourd’hui ces priorités. Ce n’est donc pas LE meilleur outil de traduction, mais celui qui correspond aux besoins du Portail.

➡️ Bien sûr, ce compromis n’est pas gravé dans le marbre : nous changerons peut-être de service de traduction automatique à l’avenir, ou alors de priorités à remplir selon vos retours !

 

Comment traduire facilement les articles soi-même ?

Au-delà de la traduction automatique, comment se plonger dans des articles de la presse étrangère ? La meilleure alternative reste de traduire vous-même ces contenus. Nous vous expliquons ici nos méthodes pour lire - à peu près - un sujet dans n’importe quelle langue. Dans ce cas-ci, nous ne recommandons aucun outil en particulier. Il s’agit de vous faire un panorama, non exhaustif, des solutions possibles. À vous de les reprendre à votre sauce !

  • 1️⃣ Sites d’infos multi-langues

D’abord, certains sites - particulièrement ceux des consortiums ou médias transnationaux - proposent plusieurs langues de lecture. Chercher dans un coin du site s’il n’y a pas d’autres langues proposées (et avec un peu de chances, une langue qu’on parle), ne coûte pas grand chose. Ajout : c’est en général indiqué en haut du site, soit par la mention « EN » pour « English » par exemple, soit par des drapeaux.

Ce n’est pas votre cas ? Alors passons à l’étape suivante.

  • 2️⃣ Les extensions de navigateur

Des extensions de navigateur, ou « add-ons », existent pour traduire en un clic une page en langue étrangère. Sur Mozilla Firefox, par exemple, il suffit de se rendre sur l’icône en forme de puzzle et chercher « translate web pages » (ou quelque chose du même style) pour trouver plusieurs extensions possibles. Une fois installée, il suffit de d’activer la fonctionnalité sur une page, qui sera entièrement traduite en français. Attention, mieux vaut choisir une extension recommandée par l’éditeur de votre navigateur !

Capture d'écran d'une fenêtre du navigateur Edge, avec une flèche rouge qui désigne en haut à droite l'icône activée d'une extension de navigateur pour traduire un article (l'extension "Linguist" dans ce cas-ci)).
Un exemple d’extension de navigateur pour traduire un article (ici, Linguist sur le navigateur Edge).

Parmi les plus populaires, on retrouve le très efficace DeepL. On peut intégrer ce traducteur sous forme d’extensions notamment sur Chrome, Edge ou Firefox. Toutefois, sa version gratuite propose seulement de traduire un extrait de l’article. Vous pouvez alors sélectionner un paragraphe ou une phrase dans une langue étrangère et la traduire directement à l’aide d’un petit bouton qui s’affiche ensuite près du texte.

Traduction d’un paragraphe avec l’extension DeepL

Sinon, la solution la plus artisanale est de copier-coller des bouts de texte dans DeepL. L’effort peut valoir le coût : il est réputé comme l’un des plus fiables parmi les solutions gratuites.

  • 3️⃣ Les traducteurs en ligne de pages web

Plus simplement, le traducteur de Google donne la possibilité de copier-coller des liens dans son interface afin de créer un lien de la page traduite automatiquement. C’est le même système que nous utilisons pour les liens automatiques du Portail. Le résultat n’est pas toujours très esthétique, et la traduction parfois imprécise, mais cette fonctionnalité permet de décrypter un texte d’origine sans trop de difficultés dans sa mise en page d’origine.

Il existe deux autres services de traduction en ligne de pages web, mais tous deux ont un point négatif. Le traducteur de DeepL fonctionne très bien, mais, à l’inverse de la traduction d’extrait vue plus haut, celle pour les sites web nécessite un abonnement payant. Le traducteur de sites web de Yandex (surnommé le "Google russe") est quant à lui gratuit, mais la qualité est plutôt médiocre.

  • 4️⃣ Traduire des vidéos

Un autre obstacle auquel Basta a déjà été confronté est la traduction de vidéos. Par exemple, une vidéo du média indépendant indien IndiaSpend, en plusieurs langues, pourrait sembler inaccessible. Il faut donc ruser avec les fonctions de YouTube, lorsque la vidéo est hébergée sur le site et le permet. Les sous-titres automatiques pour une vidéo peuvent être traduits (sommairement) dans la langue de son choix, en allant dans les paramètres, puis « Sous-titres », puis « Traduire automatiquement ». Il faut parfois user de son imagination pour décrypter, mais la fonctionnalité s’avère bien utile.

 

  • Que retenir ?

Le secret pour vraiment bien comprendre ? Jongler entre toutes ces solutions. Les outils de traduction de pages entières permet d’examiner rapidement le menu d’un site ou le contenu d’un article. Pour des éléments plus précis, on peut choisir de remettre la page dans sa langue originale et traduire phrase par phrase, ou paragraphe par paragraphe, selon ce qui nous intéresse.

D’autres sites comme WordReference sont efficaces pour trouver plusieurs traductions d’un même mot, avec des mises en contexte. D’autres, comme Linguee, permettent de voir comment une expression est utilisée en comparant des phrases en deux langues sur la base de traductions officielles (UE, ONU, OMS, etc).

➡️ La gymnastique vaut le coup : on gagne une infinité de nouvelles sources d’informations, toutes plus passionnantes les unes que les autres.

Vous pouvez retrouver la liste des médias indépendants internationaux sur cette page du Portail des médias indés. Et, toutes les deux semaines, notre sélection savamment traduite dans votre boîte mail via notre newsletter « Chez les indés International ».